IDENTITAS BUKU
Judul
Buku : Sastera
Perbandingan Kaedah dan Perspektif
Pengarang : Ed. Newton P.
Stallknecht dan Horst Frenz
Penerbit : Dewan Bahasa dan Pustaka
Tempat Terbit :
Kuala Lumpur, Malaysia
Tahun Terbit :
199
Jumlah Halaman :
294 Halaman
Tebal Buku :
1,5 cm
Panjang dan Lebar Buku :
21,5 cm dan 13,9 cm
Warna Buku : Warna bukunya adalah
cream ke abu-abuan, kemudian ada kolom warna oren, dan di tengahnya
terdapat bacaan judul buku dan nama pengarang
ISI BUKU
1. SASTERA
BANDINGAN
Sastera
bandingan merupakan kajian sastera di luar batas sebuah Negara dan kajian
tentang hubungan diantara sastera dengan ilmu serta kepercayaan yang lain,
seperti seni, falsafah, sejarah, sains, agama, dan lain-lain. Sastera bandingan
membandingkan sastera sebuah Negara dengan sastera Negara lain dan
membandingkan sastera dengan bidang lain dsebagai keseluruhan ungkapan
kehidupan. Aliran Perancis dan aliran Amerika bersetuju dengan takrif, yaitu
bandingan sastera sebagai kajian sastera di luar batasan sebuah Negara. Aliran
Prancis lebih cendrung kepada soal-soal yang dapat diselesaikan berdasarkan
bukti-bukti.
Hubungan
antara sastera dengan disiplin-disiplin lain, sedikit berbezaan dasar antara
aliran “Amerika” dengan aliran “Perancis”. Hal-hal seperti genre, gerak,
aliran, generasi, termasuk dalam idea sastera dan sejarah sastera. Yang penting
pada sastera bandingan ialah pengkaji, guru, pelajar, dan semua yang terlibat
mendapat kesan yang lebih berarti tentang kesatuan penghayatan
sastera, bukan secara terpisah. Diantara sastera
bandingan dengan sastera dunia sememangnya wujud beberapa kelainan. Sastera
bandingan mempunyai unsure ruang, kialiti, masa dan intensity, sedangkan
sastera dunia memerlukan pengiktirafan seluruh dunia. Sastera dunia juga
memiliki masa, lantas kekokohan
Yang
dibandingkan dalam sastera bandingan ialah kejadian sejarah, membawa sejarah
kritikan ke dalamnya serta proses penafsiran melalui perbandingan, persamaan
atau perbezaan, pertalian karya, karya-karya yang boleh dibandingkan hubungan
temannya, masalah, genre, stail dan lain-lain disebabkan oleh gabungan pilihan
ari segi tema, masalah, genre, gaya, berlaku serentak, zeitgeist, peringkat
evolusi budaya dan sebagainya.
2. MASALAH
PENGISTILAHAN
Kebanyakan
istilah yang lazim ditemui dalam sejarah tradisional dan kritikan seperti
“ironi dramatic” atau “rima terza”-diberi penerangan secukupnya pada rujukan
khusus jika tidak dalam kamus, dan tidaklah menjadi masalah interpretasi. Pada
pemakaian khusus, ada istilah yang memerlukan penelitian rapi karena
sebab-sebab tertentu seperti yang dikategorikan di bawah disamping itu
istilah-istilah ini perlu menggunakan beberapa kategori secara serentak:
1.
Istilah yang
berubah makna mengikuti era
Sifat
nama “Gothic” pada abad ke-17 membawa makna “pada zaman Goth”, tapi kini
dimaksudkan sebagai lama, tua, buruk dan lapuk. Istilah Gothic ini membawa
konotasi berbeza kepada fesyen lama atau ketinggalan zaman tetapi akhirnya
dikaitkan dengan kesayuan dan nostalgia.
2.
Istilah yang
membawa makna lain dalam era yang sama
Alexander
Pape dalam Essy on Criticism mentakrif alam sebagai kebiasaan, taakulan,
kesejagatan serta peraturan yang sedia wujud.
Learn hence for ancient rules a just esteem,
To copy
Nature is to copy them.
………
These
rules of old discovered, not devised
Are
nature still, but nature methodised
Dalam
jangka masa yang sama istilah-istilah “ikut alam”, “taakulan” dan “peniruan”
diberi tafsiran berbeza-beza oleh golongan klasik dan romantic.
3.
Istilah yang
membawa makna berlainan mengikuti negeri
Pengalam
telah mengajar kita mengetahui bahawa “romantisme” telah tidak membawa makna
yang sama di Perancis dan di Jerman, malah dengan bentuk saja berbeza antara
sonnet itali dan sonnet Inggeris, balada Perancis dan balada Inggeris, atau
drama inggeris dan drame Perancis.
4.
Istilah yang
membawa makna berlainan walaupun digunakan oleh pengarang yang sama
Ada
pengarang yang menggunakan perkataan sama berulang-ulang kali. Perhatian
mestilah diberikan terhadap kelainan maksud walaupun dengan perkataan yang
sama. Contoh biasa ialah penggunaan Virtue
dan natural goodness yang amat digemari oleh Rousseau dalam tulisan-tulisannya.
Dua contoh lain yang lazim ditemui ialah
istilah “Baroque” dan “Klasisme”. “Baroque” sering dikaitkan dengan era,
pengarang dan hasil karya. Sedangkan “klasisme” pula lebih menekankan kepada
soal taakulan-dengan hal-hal alam, kebiasaan dan kesejagatan.
Kedatangan
Revolusi Perancis membawa bersama aliran maldu siècle yang kemudiannya
menghebatkan lagi mode penulisan anak-anak muda kea rah “ia mode romantique”,
seperti kelumrahan wabak penyakit hempedu sebelum mereka. Mme du Defferd merupakan
tokoh “mal du siede” yang lebih awal ciptaan Prevast dalam novelnya Claveland, dan pada era Antoine Caillot
istilah ini semakin memberikan implikasi yang lebih luas.
3.
KEBERHUTANGAN KESUSASTERAAN DAN KAJIAN
SASTERA BANDINGAN
Kajian keberhutangan
kesusasteraan masih lagi menjadi cabang paling dalam kesusasteraan tertentu,
terutamanya bandingan. Nilai dan
keberkesanannya telah sering dipersoalkan sehingga kini kajian ini lebih banyak
dalam keadaan bertahan. Kajian terhadap keberhutangan ini serta hubungan
sastera bandingan dengan kesusasteraan, secara menyeluruh, terus dijalankan,
malah semakin banyak seperti yang terlihat melalui senarai-senarai bibliografi
dan kajian sastera.
Istilah
penting yang menuntut definisi dan huraian diantaranya ialah terjemahan,
peniruan, cara gaya, peminjaman, sumber, keselarian dan pengaruh.
·
Terjemahan, secara
tersendiri merupakan suatu proses kreatif, penerjemah memindahkan karya asing yang
biasanya pada zaman yang berbeza ke dalam bahasanya.
·
Peniruan, peniruan
kadang kata meletakkan kepercayaan yang begitu besar terhadap penulis yang
ditirunya dengan tujuan mewujudkan suatu bentuk karya lainyang ditirunya dengan
tujuannya.
·
Peminjaman, seorang
penulis menggunakan bahan atau kaedah seperti aforisme, imej, plot, kata
kiasan, motif dan lain-lain. Sumber-sumber peminjaman boleh saja didapati dari
akhbar, laporan, sorotan atau karya sastera itu sendiri.
·
Sumber, sumber
seseorang dikaitkan dengan punca dari mana suatu peminjaman diambil. Biasanya
sumber bahan dan sumber bentuk terutamanya yang ditiru dari segi plot merupakan
dua perkara bersaingan.
·
Keselarian, membawa
kecendrungan dan nilai yang lebih jauh. Sumber dapat disahkan apabila keselarian
didapati seperti yang telah disebut oleh Profesor Zhirmunsky terhadap
penggunaan genre.
Pengaruh
paling berkesan dimanfaatkan dalam bentuk intrinsic dalam karya itu sendiri. Ia
juga boleh dikesan pada gaya, imej, watak, perilaku, pemikiran, idea seperti
dalam karya Weltanschauung. Kajian
mestilah dilakukan di sekitar hal-hal ini juga untuk membuktikan bahawa penulis
itu dipengaruhi oleh penulis yang berpengaruh. Tetapi ujian itu mestilah terhad
kepada karyanya sendiri. Kesan peminjaman itu bergantung kepada kesan dan
pentingnya karya baru itu. Karya sastera tetap mempengaruhi penulis-penulis yang
membaca dan menelitinya, dan kajian tentang hal ini terus menyeronokkan. Tidak
kurang dari wujudnya pengaruh terhadap penulis sebagai seorang insane, sebagai
pengaruh isi, bukannya bentuk, atau pengaruh Weltanschauung.
4. SENI TERJEMAHAN
Melalui terjemahan, kejayaan
sastera pada satu Negara dapat disalurkan menjadi “hak” Negara lain. Pengalaman
dan emosi dari luar negeri dapat dirasakan bersama, malah membangkitkan
semangat serta terpengaruh olehnya. Terjemahan juga banyak dikerjakan di England.
Antaranya ialah puisi-puisi Homer oleh chapman, Iliad oleh Pope, Aenid oleh
Dryden dan Rubaiyyat oleh Fitz Gerald. Pengkaji sastera Barat bersetuju bahawa
zaman Elisabeth merupakan zaman gemilang terjemahan, juga era pertama
terjemahan di England. Beberapa orang penulis yang menjadi terkenal meletakkan
rasa terhutang mereka terhadap karya-karya dan penyair agung dunia.
Pada masa-masa yang lalu,
penerjemah sering meninggalkan atau menambah bahagian-bahagian yang mereka
ingin wujudkan. Contoh terjemahan Edith Wharton terhadap drama sudermann Es
Labe das Laben. Mengubah beberapa dialog penting karena pertimbangan moral yang
diberatkan. Terjemahan yang dilakukan sewenang-wenangnya oleh orang-orang yang
kurang mengetahui sesuatu bahasa itu sudah pasti akan melakukan beberapa
kesilapan dan perubahan.
Memprosakan puisi adalah satu
langkah penganiayaan. Hal ini ditimbulkan oleh Millay ketika mengulas beberapa
terjemahan asal Yunani ke dalam bahasa inggeris. Golongan yang menterjemahkan
puisi ke dalam bentuk prosa semata-mata berbuat demikian untuk makna dan isi ceritanya saja.
Perlu diingat, bahawa
terjemahan bukannya satu proses kreatif atau peniruan, tetapi terletak di
antara kedua-duanya. Ia tidak kreatif karena tidak deberi inspirasi seperti pada
pengarang asalnya, tapi menunaikan tugas memindahkan sesuatu yang telah wujud ke dalam bahasa
lain, tidak juga satu proses peniruan karena terjadi jauh sedikit pindaan
(pengurangan dan penambahan terhadap
gubahan asalnya. Seorang penerjemah mestilah bersifat kreatif, seorang
“pereka”, dan dalam waktu yang sama tunduk kepada kebenaran yang diutarakan
oleh pengarang asalnya.
Lantas, proses ini dapat saja
dianggap sebagai satu kesinambangan yang serap sekaligus dengan teks asalnya.
Dengan perantaraan seorang penterjemah, dua lingkungan bahasa berinteraksi,
begitu juga soal keindahannya. Walaupun penyerapan total tidak terjadi antara
penterjemah dan pengarang asal, tidak pula bermakna yang bidang ini terkeluar
dari pola seni persis cabang-cabang seni yang lain.
Andre Gide menyarankan setiap
penulis menterjemahkan sekurang-kurangnya sebuah karya asing yang dipilihnya
supaya dapat merasakan sedikit kelainan serta memperkayakan suatu tindak balas
positif terhadap sarana ini.
5. SASTERA DAN
PSIKOLOGI
Sastera dan psikologi mengkaji soal-soal subjektif
kemanusiaan. Dengan kemasukkan psikoanalisis dalam psikologi, kajian sastera
mulai berkiblat kepada ilmu dan hasil kajian semakin subur, begitu juga halnya
dengan kritikan sastera dan penulisan biografi yang memanfaatkan alat psikologi
dan psikianalisin. Perkembangan ketidakpuasan rasa dirinya.
Pengaruh langsung yang paling
awal terhadap sastera terdapat pada gerakan sureallis. Bahasa adalah pencipta
seperti juga warna kepada pelukis, dan yang ditafsir adalah simbol-simbol.
Dunia luar sering dinafsirkan. Dunia individu yang jadi tumpuan. Pergerakan dan
perubahan mental dan emosi watak amat perlu diikuti sekitarnya pembaca tidak
mau “hilang” di tengah penghayatan. Bahasa menjadi bahan utama, di samping
tema, pada karya-karya sureallis. Antara dialog biasa dengan ucapan-ucapan
dalam watak-watak sureallis memang wujud perbezaannya.
Perkembangan pemikiran seorang seniman ada lima tahap: sensasi, emosi,
gerak, jasmani, keagamaan dan kematangan [intelek]. Unsur “ visi dalaman
sastera tidaklah semestinya berpunca dari psikoanalisis, hanya satu keselarian
saja dengan perkembangan dan pengaruh Frued, tetapi selepas Perang Dunia
Pertama semacam kewujudan garis pemisah antara sastera dan psikologi semakin
menghilang.
Faktor-faktor asas yang perlu
ada untung meneliti hubungan sastera dan psikologi ialah:
1. Bahawa psikologi adalah proses pembentukan mitos dan
simbol imaginasi manusia itu sendiri.
2. Bahawa psikologi sastera adalah kajian struktur dan isi
karya sastera itu, imaginasi yang menjadikannya satu bentuk, fantasi yang
melingkupinya dan segala aspek dan jiwa manusia yang dipersembahkannya, fungsi
bahwa sedar sesuatu kepribadian.
3. Kesatuan karya sastera itu sendiri sebagai sebuah hasil
karya kreatif seorang insane yang tidak boleh disamakan dengan biografinya
walaupun boleh juga dikaji hubung-kaitnya.
4.
Sistem-sistem
terapi yang digunakan dalam proses psikiater dan psikoanalisis tidak sesuai
diterapkan dalam kajian kesusasteraan.
6 . IDEA DAN
KESUSASTERAAN
Dengan usaha yang dibuat berdasarkan kecendrungan kepada
sejarah dapatlah kita mengenang kembali seni masa lampau ataupun seni masa kini
yang sudah asing bagi kita lalu menikmati ukiran-ukiran orang gua dan gambar
berwarna orang Jepun, tetapi kemingkinan usaha ini dilakukan terikat kepada
perkembangan pemikiran yang berkaitan dengan sejarah yang merupakan pencapaian
peradaban kita yang tertinggi di dua abad kebelakangan ini, dan usaha ini
adalah mustahil bagi mereka karena perkembangan ini belum lagi berlaku. Sikap
estetika yang ada yang semula jadi ialah menikmati seni sezaman, mengeji dan
membenci seni lampau tanpa mewujudkan hal-hal sampingan yang lainnya.
Tujuan
utama mempelajari kesusasteraan adalah untuk membaiki fahaman kedaerahan yang
sedia ada yang mungkin mengaburi pengetahuan terhadap orang ramai, yang
mengaburi kritikan suratkhabar dan juga orang seni yang kreatif itu sendiri.
Setakat ini takrif tentang idea sudah mencukupi dan sudah cukup baik,
sesungguhpun takrif kita yang pertama itu perlu diubahsuaikan sedikit sebanyak
sepanjang perbincangan kita nanti. Istilah idea
merujuk kepada kesadaran kita yang lebih bersifat refleksi atau pemikiran
bukannya yang bersifat cetusan deria atau pengalaman emosi. Memahami sesuatu
hasil seni melibatkan pengenalan idea-idea yang diimbaskan oleh hasil seni itu
ataupun idea-idea yang terkandung di dalamnya
Pada
tahun-tahun kebelakangan ini kita semakin mengakui bahawa idea mempunyai
sejarah dan keperihalan yang tidak kurang pentingnya mengenai sejarah ini juga
menyentuh tentang aspek tema atau konsep kesusasteraan dan seni itu sungguhpun
aspek-aspek ini sepatutnya dikaji bersama-sama dengan sejarah falsafah,agama
dan bidang ilmu lain. Apabila bidang-bidang ini dikaji bersama maka lahirlah
pola-pola perhubungan yang penting yang menunjukkan satu masyarakat besar yang
saling mempengaruhi, satu urutan pemikiran dan pengungkapan yang melibatkan
banyak tradisi, terutamanya sastera, agama dan falsafah, malah yang sering
melibatkan hubungan dengan seni halus termasuk yang berkaitan dengan sains.
Kita
mesti mengelakkan bahwa idea adalah unit yang sedikit sebanyak boleh
dibandingkan dengan duit syiling atau kaunter yang boleh disampaikan sepenuhnya
dari satu kumpulan manusia kepada satu kumpulan lain, malah dalam hal ini dari
seorang individu kepada seorang individu yang lain sebagaimana yang disyorkan
kepada beberapa orang dengan contoh seperti yang disebutkan. Walaup bagaimanapun pada peringkat umum,
mungkin lebih baik bagi kita untuk tidak menggunakan istilah “unit-idea”
walaupun sebagai kata kiasan oleh sebab konotasinya,.
Tidak ada komentar:
Posting Komentar