Rabu, 22 April 2015

sastra bandingan



IDENTITAS BUKU


Judul Buku                           : Sastera Perbandingan Kaedah dan Perspektif
Pengarang                            : Ed. Newton P. Stallknecht dan Horst Frenz
Penerbit                                : Dewan Bahasa dan Pustaka
Tempat Terbit                       : Kuala Lumpur, Malaysia
Tahun Terbit                         : 199
Jumlah Halaman                   : 294 Halaman
Tebal Buku                           : 1,5 cm
Panjang dan Lebar Buku      : 21,5 cm dan 13,9 cm
Warna Buku                         : Warna bukunya adalah cream ke abu-abuan, kemudian           ada kolom warna oren, dan di tengahnya terdapat bacaan judul buku dan nama pengarang












ISI BUKU



1. SASTERA BANDINGAN
                  Sastera bandingan merupakan kajian sastera di luar batas sebuah Negara dan kajian tentang hubungan diantara sastera dengan ilmu serta kepercayaan yang lain, seperti seni, falsafah, sejarah, sains, agama, dan lain-lain. Sastera bandingan membandingkan sastera sebuah Negara dengan sastera Negara lain dan membandingkan sastera dengan bidang lain dsebagai keseluruhan ungkapan kehidupan. Aliran Perancis dan aliran Amerika bersetuju dengan takrif, yaitu bandingan sastera sebagai kajian sastera di luar batasan sebuah Negara. Aliran Prancis lebih cendrung kepada soal-soal yang dapat diselesaikan berdasarkan bukti-bukti.
                  Hubungan antara sastera dengan disiplin-disiplin lain, sedikit berbezaan dasar antara aliran “Amerika” dengan aliran “Perancis”. Hal-hal seperti genre, gerak, aliran, generasi, termasuk dalam idea sastera dan sejarah sastera. Yang penting pada sastera bandingan ialah pengkaji, guru, pelajar, dan semua yang terlibat mendapat kesan yang lebih berarti tentang kesatuan penghayatan
sastera, bukan secara terpisah. Diantara sastera bandingan dengan sastera dunia sememangnya wujud beberapa kelainan. Sastera bandingan mempunyai unsure ruang, kialiti, masa dan intensity, sedangkan sastera dunia memerlukan pengiktirafan seluruh dunia. Sastera dunia juga memiliki masa, lantas kekokohan
                  Yang dibandingkan dalam sastera bandingan ialah kejadian sejarah, membawa sejarah kritikan ke dalamnya serta proses penafsiran melalui perbandingan, persamaan atau perbezaan, pertalian karya, karya-karya yang boleh dibandingkan hubungan temannya, masalah, genre, stail dan lain-lain disebabkan oleh gabungan pilihan ari segi tema, masalah, genre, gaya, berlaku serentak, zeitgeist, peringkat evolusi budaya dan sebagainya.






2. MASALAH PENGISTILAHAN
                  Kebanyakan istilah yang lazim ditemui dalam sejarah tradisional dan kritikan seperti “ironi dramatic” atau “rima terza”-diberi penerangan secukupnya pada rujukan khusus jika tidak dalam kamus, dan tidaklah menjadi masalah interpretasi. Pada pemakaian khusus, ada istilah yang memerlukan penelitian rapi karena sebab-sebab tertentu seperti yang dikategorikan di bawah disamping itu istilah-istilah ini perlu menggunakan beberapa kategori secara serentak:
1.      Istilah yang berubah makna mengikuti era
            Sifat nama “Gothic” pada abad ke-17 membawa makna “pada zaman Goth”, tapi kini dimaksudkan sebagai lama, tua, buruk dan lapuk. Istilah Gothic ini membawa konotasi berbeza kepada fesyen lama atau ketinggalan zaman tetapi akhirnya dikaitkan dengan kesayuan dan nostalgia.
     
2.      Istilah yang membawa makna lain dalam era yang sama
            Alexander Pape dalam Essy on Criticism mentakrif alam sebagai kebiasaan, taakulan, kesejagatan serta peraturan yang sedia wujud.

            Learn hence for ancient rules a just esteem,
            To copy Nature is to copy them.
                                ………
            These rules of old discovered, not devised
            Are nature still, but nature methodised
           
            Dalam jangka masa yang sama istilah-istilah “ikut alam”, “taakulan” dan “peniruan” diberi tafsiran berbeza-beza oleh golongan klasik dan romantic.


3.      Istilah yang membawa makna berlainan mengikuti negeri
            Pengalam telah mengajar kita mengetahui bahawa “romantisme” telah tidak membawa makna yang sama di Perancis dan di Jerman, malah dengan bentuk saja berbeza antara sonnet itali dan sonnet Inggeris, balada Perancis dan balada Inggeris, atau drama inggeris dan drame Perancis.

4.      Istilah yang membawa makna berlainan walaupun digunakan oleh pengarang yang sama
            Ada pengarang yang menggunakan perkataan sama berulang-ulang kali. Perhatian mestilah diberikan terhadap kelainan maksud walaupun dengan perkataan yang sama. Contoh biasa ialah penggunaan Virtue dan natural goodness yang amat digemari oleh Rousseau dalam tulisan-tulisannya. Dua contoh lain yang lazim  ditemui ialah istilah “Baroque” dan “Klasisme”. “Baroque” sering dikaitkan dengan era, pengarang dan hasil karya. Sedangkan “klasisme” pula lebih menekankan kepada soal taakulan-dengan hal-hal alam, kebiasaan dan kesejagatan.
            Kedatangan Revolusi Perancis membawa bersama aliran maldu siècle yang kemudiannya menghebatkan lagi mode penulisan anak-anak muda kea rah “ia mode romantique”, seperti kelumrahan wabak penyakit hempedu sebelum mereka. Mme du Defferd merupakan tokoh “mal du siede” yang lebih awal ciptaan Prevast dalam novelnya Claveland, dan pada era Antoine Caillot istilah ini semakin memberikan implikasi yang lebih luas.
































3. KEBERHUTANGAN KESUSASTERAAN DAN KAJIAN SASTERA   BANDINGAN
                  Kajian keberhutangan kesusasteraan masih lagi menjadi cabang paling dalam kesusasteraan tertentu, terutamanya  bandingan. Nilai dan keberkesanannya telah sering dipersoalkan sehingga kini kajian ini lebih banyak dalam keadaan bertahan. Kajian terhadap keberhutangan ini serta hubungan sastera bandingan dengan kesusasteraan, secara menyeluruh, terus dijalankan, malah semakin banyak seperti yang terlihat melalui senarai-senarai bibliografi dan kajian sastera.
                  Istilah penting yang menuntut definisi dan huraian diantaranya ialah terjemahan, peniruan, cara gaya, peminjaman, sumber, keselarian dan pengaruh.
·         Terjemahan, secara tersendiri merupakan suatu proses kreatif, penerjemah memindahkan karya asing yang biasanya pada zaman yang berbeza ke dalam bahasanya.
·         Peniruan, peniruan kadang kata meletakkan kepercayaan yang begitu besar terhadap penulis yang ditirunya dengan tujuan mewujudkan suatu bentuk karya lainyang ditirunya dengan tujuannya.
·         Peminjaman, seorang penulis menggunakan bahan atau kaedah seperti aforisme, imej, plot, kata kiasan, motif dan lain-lain. Sumber-sumber peminjaman boleh saja didapati dari akhbar, laporan, sorotan atau karya sastera itu sendiri.
·         Sumber, sumber seseorang dikaitkan dengan punca dari mana suatu peminjaman diambil. Biasanya sumber bahan dan sumber bentuk terutamanya yang ditiru dari segi plot merupakan dua perkara bersaingan.
·         Keselarian, membawa kecendrungan dan nilai yang lebih jauh. Sumber dapat disahkan apabila keselarian didapati seperti yang telah disebut oleh Profesor Zhirmunsky terhadap penggunaan genre.

                  Pengaruh paling berkesan dimanfaatkan dalam bentuk intrinsic dalam karya itu sendiri. Ia juga boleh dikesan pada gaya, imej, watak, perilaku, pemikiran, idea seperti dalam karya Weltanschauung. Kajian mestilah dilakukan di sekitar hal-hal ini juga untuk membuktikan bahawa penulis itu dipengaruhi oleh penulis yang berpengaruh. Tetapi ujian itu mestilah terhad kepada karyanya sendiri. Kesan peminjaman itu bergantung kepada kesan dan pentingnya karya baru itu. Karya sastera tetap mempengaruhi penulis-penulis yang membaca dan menelitinya, dan kajian tentang hal ini terus menyeronokkan. Tidak kurang dari wujudnya pengaruh terhadap penulis sebagai seorang insane, sebagai pengaruh isi, bukannya bentuk, atau pengaruh Weltanschauung.


4.  SENI TERJEMAHAN
                  Melalui terjemahan, kejayaan sastera pada satu Negara dapat disalurkan menjadi “hak” Negara lain. Pengalaman dan emosi dari luar negeri dapat dirasakan bersama, malah membangkitkan semangat serta terpengaruh olehnya. Terjemahan juga banyak dikerjakan di England. Antaranya ialah puisi-puisi Homer oleh chapman, Iliad oleh Pope, Aenid oleh Dryden dan Rubaiyyat oleh Fitz Gerald. Pengkaji sastera Barat bersetuju bahawa zaman Elisabeth merupakan zaman gemilang terjemahan, juga era pertama terjemahan di England. Beberapa orang penulis yang menjadi terkenal meletakkan rasa terhutang mereka terhadap karya-karya dan penyair agung dunia.
                  Pada masa-masa yang lalu, penerjemah sering meninggalkan atau menambah bahagian-bahagian yang mereka ingin wujudkan. Contoh terjemahan Edith Wharton terhadap drama sudermann Es Labe das Laben. Mengubah beberapa dialog penting karena pertimbangan moral yang diberatkan. Terjemahan yang dilakukan sewenang-wenangnya oleh orang-orang yang kurang mengetahui sesuatu bahasa itu sudah pasti akan melakukan beberapa kesilapan dan perubahan.
                  Memprosakan puisi adalah satu langkah penganiayaan. Hal ini ditimbulkan oleh Millay ketika mengulas beberapa terjemahan asal Yunani ke dalam bahasa inggeris. Golongan yang menterjemahkan puisi ke dalam bentuk prosa semata-mata berbuat  demikian untuk makna dan isi ceritanya saja.
                  Perlu diingat, bahawa terjemahan bukannya satu proses kreatif atau peniruan, tetapi terletak di antara kedua-duanya. Ia tidak kreatif karena tidak deberi inspirasi seperti pada pengarang asalnya, tapi menunaikan tugas memindahkan sesuatu yang telah wujud ke dalam bahasa lain, tidak juga satu proses peniruan karena terjadi jauh sedikit pindaan (pengurangan dan penambahan  terhadap gubahan asalnya. Seorang penerjemah mestilah bersifat kreatif, seorang “pereka”, dan dalam waktu yang sama tunduk kepada kebenaran yang diutarakan oleh pengarang asalnya.
                  Lantas, proses ini dapat saja dianggap sebagai satu kesinambangan yang serap sekaligus dengan teks asalnya. Dengan perantaraan seorang penterjemah, dua lingkungan bahasa berinteraksi, begitu juga soal keindahannya. Walaupun penyerapan total tidak terjadi antara penterjemah dan pengarang asal, tidak pula bermakna yang bidang ini terkeluar dari pola seni persis cabang-cabang seni yang lain.
                  Andre Gide menyarankan setiap penulis menterjemahkan sekurang-kurangnya sebuah karya asing yang dipilihnya supaya dapat merasakan sedikit kelainan serta memperkayakan suatu tindak balas positif terhadap sarana ini.




5. SASTERA DAN PSIKOLOGI
                  Sastera dan psikologi mengkaji soal-soal subjektif kemanusiaan. Dengan kemasukkan psikoanalisis dalam psikologi, kajian sastera mulai berkiblat kepada ilmu dan hasil kajian semakin subur, begitu juga halnya dengan kritikan sastera dan penulisan biografi yang memanfaatkan alat psikologi dan psikianalisin. Perkembangan ketidakpuasan rasa dirinya.
                  Pengaruh langsung yang paling awal terhadap sastera terdapat pada gerakan sureallis. Bahasa adalah pencipta seperti juga warna kepada pelukis, dan yang ditafsir adalah simbol-simbol. Dunia luar sering dinafsirkan. Dunia individu yang jadi tumpuan. Pergerakan dan perubahan mental dan emosi watak amat perlu diikuti sekitarnya pembaca tidak mau “hilang” di tengah penghayatan. Bahasa menjadi bahan utama, di samping tema, pada karya-karya sureallis. Antara dialog biasa dengan ucapan-ucapan dalam watak-watak sureallis memang wujud perbezaannya.
                  Perkembangan pemikiran seorang seniman ada lima tahap: sensasi, emosi, gerak, jasmani, keagamaan dan kematangan [intelek]. Unsur “ visi dalaman sastera tidaklah semestinya berpunca dari psikoanalisis, hanya satu keselarian saja dengan perkembangan dan pengaruh Frued, tetapi selepas Perang Dunia Pertama semacam kewujudan garis pemisah antara sastera dan psikologi semakin menghilang.
                  Faktor-faktor asas yang perlu ada untung meneliti hubungan sastera dan psikologi ialah:
1.      Bahawa psikologi adalah proses pembentukan mitos dan simbol imaginasi manusia itu sendiri.
2.      Bahawa psikologi sastera adalah kajian struktur dan isi karya sastera itu, imaginasi yang menjadikannya satu bentuk, fantasi yang melingkupinya dan segala aspek dan jiwa manusia yang dipersembahkannya, fungsi bahwa sedar sesuatu kepribadian.
3.      Kesatuan karya sastera itu sendiri sebagai sebuah hasil karya kreatif seorang insane yang tidak boleh disamakan dengan biografinya walaupun boleh juga dikaji hubung-kaitnya.
4.      Sistem-sistem terapi yang digunakan dalam proses psikiater dan psikoanalisis tidak sesuai diterapkan dalam kajian kesusasteraan.





6 . IDEA DAN KESUSASTERAAN
                  Dengan usaha yang dibuat berdasarkan kecendrungan kepada sejarah dapatlah kita mengenang kembali seni masa lampau ataupun seni masa kini yang sudah asing bagi kita lalu menikmati ukiran-ukiran orang gua dan gambar berwarna orang Jepun, tetapi kemingkinan usaha ini dilakukan terikat kepada perkembangan pemikiran yang berkaitan dengan sejarah yang merupakan pencapaian peradaban kita yang tertinggi di dua abad kebelakangan ini, dan usaha ini adalah mustahil bagi mereka karena perkembangan ini belum lagi berlaku. Sikap estetika yang ada yang semula jadi ialah menikmati seni sezaman, mengeji dan membenci seni lampau tanpa mewujudkan hal-hal sampingan yang lainnya.
                  Tujuan utama mempelajari kesusasteraan adalah untuk membaiki fahaman kedaerahan yang sedia ada yang mungkin mengaburi pengetahuan terhadap orang ramai, yang mengaburi kritikan suratkhabar dan juga orang seni yang kreatif itu sendiri. Setakat ini takrif tentang idea sudah mencukupi dan sudah cukup baik, sesungguhpun takrif kita yang pertama itu perlu diubahsuaikan sedikit sebanyak sepanjang perbincangan kita nanti. Istilah idea merujuk kepada kesadaran kita yang lebih bersifat refleksi atau pemikiran bukannya yang bersifat cetusan deria atau pengalaman emosi. Memahami sesuatu hasil seni melibatkan pengenalan idea-idea yang diimbaskan oleh hasil seni itu ataupun idea-idea yang terkandung di dalamnya
                  Pada tahun-tahun kebelakangan ini kita semakin mengakui bahawa idea mempunyai sejarah dan keperihalan yang tidak kurang pentingnya mengenai sejarah ini juga menyentuh tentang aspek tema atau konsep kesusasteraan dan seni itu sungguhpun aspek-aspek ini sepatutnya dikaji bersama-sama dengan sejarah falsafah,agama dan bidang ilmu lain. Apabila bidang-bidang ini dikaji bersama maka lahirlah pola-pola perhubungan yang penting yang menunjukkan satu masyarakat besar yang saling mempengaruhi, satu urutan pemikiran dan pengungkapan yang melibatkan banyak tradisi, terutamanya sastera, agama dan falsafah, malah yang sering melibatkan hubungan dengan seni halus termasuk yang berkaitan dengan sains.
                  Kita mesti mengelakkan bahwa idea adalah unit yang sedikit sebanyak boleh dibandingkan dengan duit syiling atau kaunter yang boleh disampaikan sepenuhnya dari satu kumpulan manusia kepada satu kumpulan lain, malah dalam hal ini dari seorang individu kepada seorang individu yang lain sebagaimana yang disyorkan kepada beberapa orang dengan contoh seperti yang disebutkan.  Walaup bagaimanapun pada peringkat umum, mungkin lebih baik bagi kita untuk tidak menggunakan istilah “unit-idea” walaupun sebagai kata kiasan oleh sebab konotasinya,.

Tidak ada komentar:

Posting Komentar